Site Meter

2008年3月1日

經典的翻譯……

   Kate 在你每次儲存文件時都會將檔案原本的內容存放一個副本,以便你反悔時可以輕鬆的將檔案還原(這應該已經是 Linux 下各文字編輯器的傳統了吧?)。

  但不曉得怎麼的,剛剛使用 Kate 的時候, Kate 的設定檔建立失敗了,但是也因此無意間在這視窗中發現了一個經典的翻譯,強制執行的按鈕 Kate 的翻譯員把它譯做「不管,給我存就對了」(如圖)。

  這不是翻譯錯誤,語意上也沒有什麼不對,但是卻能感受到翻譯員的一點幽默並且對使用者來說這應該會比正式的「確定」、「取消」、「強制執行」這類翻譯更貼切也更易懂吧。其實不止這點,在 Xfce 桌面環境下也常常可以看到這些帶有一點幽默的翻譯,在 Linux 的桌面環境底下,隨著一次次的改版,我越來越能感受到程式師的一些巧思和創意。在一些比較正式的商業軟體之中,大概很難碰到這樣的翻譯,我想這就是 自由軟體 「自由設計」 的意義所在吧?

  雖然自由軟體也常常面臨因為經費或人手不足有很多翻譯錯誤或者品質不佳等等問題,但是我還是相當敬佩自由分享的精神。也因此,請大家一起支持自由軟體吧!

  在此向每個 自由軟體工作者 (包括程式師、推廣者、翻譯員
……) 致敬!

沒有留言:

張貼留言

請注意,在較舊的文章留言並不會馬上出現在回應區!